مفردات إماراتية من أصول إنجليزية وهندية
يرى إماراتيون من كبار السن أن خمسينات القرن الماضي شهدت بداية تمازج مفردات إنجليزية وهندية مع اللهجة المحلية الدارجة، بحكم التواصل الثقافي المبكر مع البريطانيين والهنود في العلاقات التجارية، والعلاقات الثقافية.
وبحسب مجموعة منهم، فإن تلك المفردات والتعبيرات دخلت على اللهجة الإماراتية من خلال الإنجليز الذين تواجدوا عسكرياً في منطقة الخليج العربي عموماً، قبل منتصف القرن الماضي، إضافة إلى تنقل المواطنين إلى الهند ومناطق في آسيا، لأغراض تجارية، كذلك.
يرى راشد الزري (75 عاماً) إن العديد من الكلمات دخلت إلى اللهجة الإماراتية من خلال الإنجليز، ويقول "أبرز كلمة أخذناها من الإنجليز هي الـ (سكراب) والذي يطلق علي قطع غيار السيارات المستعملة أو الخردة وهي كلمة إنجليزية في الأصل. وأيضا أخذنا كلمة الـ (كشرة) وأصولها من الهند وتعلمها الإنجليز من الهنود خلال إستعمارهم للهند، وتعني النفايات.
ويشير إلى أن "الهند كانت شريكاً تجارياً مهماً للمنطقة، وكان المواطنون يقصدونها للتجارة، وبفضل ذلك تعلم كثيرون منهم كلمات وأضافوها للهجة المحلية".